Wednesday, April 18, 2007

Music Is the Universal Language till You Play It on the Google Translator

Someone in Spain used the Google translator to view INOTBB, and one of the gems of that page produced the following mixed tape.

cara una
Mella Lowe, “va tan”
Los reemplazos, “no pueden esperar apenas”
Paja de Syd, la “muchacha más resistente en el mundo”
Pooh palillos, “gente joven”
Duendecillos, “empuje para el fuego”
Ese perro, “Minneapolis”
Fuentes de Wayne, “Denise”
Construido para derramarse, “cucharón grande”
Puede ser que sean gigantes, “Birdhouse en tu alma”
El choque, “tren en inútil”
Lucinda Williams, “besos apasionados”
Amy Rigby, “todos lo que deseo”
Elvis Costello, “(los ángeles desean usar mi) zapatos rojos”

cara dos
Formar Crenshaw, “yo hará cualquier cosa”
Flamin Groovies, “sacudare una cierta acción”
Tommy Keene, “lugares se van que”
Dramarama, “trabajo para el alimento”
La Tengo de Yo, “Tom Courtenay”
Buzzcocks, “caído siempre en amor?”
Ryan Adams, “nuclear”
Viejo 97's “Rollerskate flaco”
XTC, “alcalde de Simpleton”
Campos magnéticos, “100.000 luciérnagas”
Estrella grande, “septiembre Gurls”
Ben Vaughn, “Shingaling con mí”
Dulce de Matthew, “somos iguales”

Matthew Sweet turns out to be delicious, Syd Straw gets truly funny, and for some reason Yo La Tengo gets translated into Spanish as some Mets outfielders crash into each other. Oh, and notice that Buzzcocks in any other language are still Buzzcocks.

Labels: , ,

1 Comments:

Blogger Mike said...

La tengo de yo!!!

4:35 AM  

Post a Comment

<< Home

eXTReMe Tracker